no al spanghish

El spanglish no tiene cabida en una seducción científica

Hubo una época en la que la mayor parte de material sobre seducción en castellano que se encontraba en Internet era de pésima calidad, discorde, repleto de barbarismos e inundado de spanglish. Cualquier clase de unificación brillaba por su ausencia y llevar a cabo un progreso serio en esta disciplina sin dominar el inglés resultaba realmente complicado.

Por suerte, hace tiempo que en Seducción Científica apostamos por desarrollar…

Una terminología al 100% en nuestra lengua

Como probablemente sabes, en Seducción Científica nos enorgullecemos de ser la primera comunidad pensada en nuestra lengua y adaptada a nuestra cultura. Y sí, condenamos el Spanglish como vehículo de aprendizaje.

Aunque nuestro fundador, Mario Luna, conoce varias lenguas y domina el inglés casi como un nativo, es conocido por la colosal defensa que siempre hecho de nuestra lengua en el ámbito de la seducción. Y lo cierto es que, con la ayuda de todos vosotros, ha conseguido cambiar la forma de hablar y de expresarse de toda una comunidad.

Pero, ideologías y nacionalismos aparte, ¿por qué lo ha hecho? ¿Qué le ha motivado realmente?

Y, más importante, ¿por qué tantos otros le hemos seguido y apoyado?

La razón es simple: queremos mejorar en esto.

El control de nuestra vida sexual y emocional es algo demasiado importante para nosotros. Y, como es lógico, no estamos dispuestos a dejar que una mera ausencia de rigor terminológico se interponga entre nosotros y la clase de éxito con las mujeres que queremos llegar a conseguir.

Pero ¿es realmente la elección de un lenguaje riguroso, claro y preciso tan importante? ¿Puede el uso del spanglish perjudicar tanto nuestro aprendizaje y nuestra evolución como seductores?

He aquí algunas de las razones por las que en Seducción Científica hemos apostado por una terminología sin Spanglish:

El spanglish limita nuestro aprendizaje

El principal problema del spanglish a la hora de estudiar la seducción es que el alumno sólo puede retener número determinado de barbarismos (palabras en inglés).

Por ello, el spanglish hace que el estudiante nunca pueda pasar de un nivel muy básico.

A medida que el número de conceptos empieza a aumentar, la confusión comienza reinar y el caos comunicativo hace presa de la comunidad que carece de rigor terminológico. El resultado es un total estancamiento de dicha comunidad en los niveles más rudimentarios de conocimiento.

La gente empieza a confundir los términos, los idiomas, los conceptos y muy pronto se ve sumida en la confusión más absoluta. Debido al escaso dominio de del inglés de algunos usuarios, muchos de los términos sajones se escriben mal, de forma que acabamos teniendo decenas de formas escritas para un mismo concepto. Por si esto fuera poco, la rigidez del inglés también empieza a hacer mella en la forma de expresarse de personas que no dominan absoluto dicha lengua.

Al final, con el Spanglish el lenguaje y la comunicación se ven tan empobrecidos que son las propias ideas las que acaban siendo las más perjudicadas.

El spanglish no permite la innovación

Como en Seducción Científica condenamos el uso del Spanglish, nunca hemos tenido ese problema.

Y, puesto que hemos adoptado un vocabulario creativo, original y al 100 por 100 en castellano, nuestro progreso y nuestro estudio no se ve obstaculizado por barrera lingüística alguna.

De hecho, a las excelentes traducciones que hemos hecho del inglés (muchas de las cuales pueden considerarse mejoras sobre los términos originales) se suman aquellas aportaciones propias que nacen para explicar nuevas ideas basadas en el comportamiento de los seductores naturales próximos a nosotros. El resultado es una riqueza terminológica y conceptual de la que la mayoría de comunidades de seducción se encuentran sencillamente a años luz.

En Seducción Científica creemos que ha llegado la hora de, sin dar la espalda a los grandes avances y descubrimientos de nuestros colegas norteamericanos, empezar a tomarnos la investigación de esta disciplina con seriedad. Ha llegado la hora de APORTAR.

Cojamos a nuestros propios naturales y exprimámoslos. Probemos cosas nuevas y creemos rutinas y conceptos propios que, en muchos casos,superarán en efectividad a los que nos llegan del otro lado del océano.

Pues en Seducción Científica creemos firmemente que no podemos dar la espalda a ese tesoro y manantial de conocimientos prácticos que tenemos justo delante de nosotros: LOS NATURALES.

Pero, para hacer esto, es necesario que ante todo no nos veamos limitados por un vocabulario rígido e impuesto desde una cultura diferente. Debemos disponer de libertad para tomar aquello que funcione aquí, adaptar aquello que necesite ser modificado y crear de cero aquello que nuestros colegas sajones han pasado por alto o no han necesitado por vivir en un entorno cultural distinto.

El uso de nuestra lengua favorece el desarrollo de una seducción eficaz y adaptada a nuestra cultura

¿Te has preguntado alguna vez por que lo que enseñamos en Seducción Científica SÍ FUNCIONA CON LAS CHICAS REALES QUE TE CRUZAS A DIARIO?

La respuesta es simple.

Al contar con sistemas adaptados a nuestra cultura, éstos dan los mejores resultados. Es, a fin de cuentas, como si los hubiésemos diseñado a tu medida. Así, en tanto que las enseñanzas importadas pierden eficacia al aplicarse en contextos y culturas diferentes, lo que aprendes en Seducción Científica sí FUNCIONA CON LAS CHICAS REALES que te cruzas a diario.

Si navegas por internet, observarás que hay comunidades que han permanecido estancadas en un dogmatismo cegador. Obsesionados con emular a las comunidades norteamericanas, consiguen justamente todo lo contrario. Es decir, producen una teoría de la seducción rígida y miope que es incapaz de dar respuestas o soluciones a las personas a quienes va dirigida. Algo que es absolutamente contrario al espíritu y la filosofía que permitió crecer y desarrollarse a las creativas comunidades norteamericanas que tanto admiran.

En Seducción Científica, por el contrario, hace tiempo que comprendimos que el único modo de entender a quien ha evolucionado es evolucionando nosotros mismos, que el único modo de imitar a quienes admiramos es ser admirables nosotros mismos, que sólo se puede seguir el ejemplo de un creador creando nosotros mismos.

Conscientes de que algún día la comunidad internacional de seducción agradecerá y estudiará nuestras aportaciones, renunciamos a cualquier clase de limitación. Porque a fin de cuentas ese es un lujo que el número 1 no se puede permitir.

Para ello, nos hemos centrado en crear un vocabulario en nuestra lengua, cuyos conceptos han sido diseñados para funcionar en tu entorno y en tu cultura, con esas chicas reales a las que tanto deseas conquistar.

El spanglish favorece el que jugadores mediocres pasen por expertos

Una de las razones por las que algunos han apoyado el uso del spanglish es para sentirse superiores a quienes no dominan la lengua inglesa. Apoyándose en el spanglish, cualquier jugador mediocre puede usar términos como FREEZE OUT, BITCH SHIELD, FRAME, HB, WING, QUALIFIER,FLAKING e intimidar a alguien que no tenga un buen dominio del inglés.

A menudo, su conocimiento es muy básico, pero confían en ser capaces de ganarse el respeto del resto a fuerza de confundir al resto de miembros de una comunidad y de ser poco entendidos. Su táctica es similar a la de quien enturbia las aguas de su piscina para que ésta parezca profunda, aun cuando no pase de dos palmos.

También abunda la gente que apenas domina el inglés pero que, tras haber hecho un esfuerzo para aprender unos cuantos términos, le duele que le digan que ha malgastado todo ese tiempo porque ha aparecido un vocabulario en su propia lengua mucho más completo y efectivo.

Nuestro consejo para esa persona es que utilice su conocimiento para seguir profundizando en el aprendizaje del inglés, algo que sin duda le resultará muy útil en la vida.

El spanglish termina desembocando en algo “poco serio”

Hay quien diría, incluso, en un empastre y una garrulada.

Administramos un foro y lo sabemos por experiencia. El traductor automático se vuelve loco, porque hay que pedirle que reconozca decenas de variantes de una misma palabra.

¿Por qué? Porque la gente no asimila bien las palabras de un idioma que no habla y termina transformándolas de múltiples maneras.

Así, para decir CHULIFRESCO DIVERTIDO hemos visto a gente usar todas estas expresiones:

COCKY&FUNNY (CHULO Y DIVERTIDO)
COKYFANY
COOK&FUNY (COCINERO Y DIVERTIDO)
COOK&FANY (COCINERO Y COÑO)
COC&FANI
COCK&FUNKY (GALLO Y CON RITMO)
COK&FUNN
CLOCK&FUN (RELOJ Y VENTILADOR)
COKE&FANY (COCACOLA Y COÑO)
COCK&FUN (GALLO Y VENTILADOR)
COOK&FUNY
CLOAK&FANY (CAPA Y COÑO)
COOKIE&FUNNY (GALLETA Y DIVERTIDO)

Si extendemos esto a los demás términos, llegamos a la conclusión de que se trata de algo muy poco serio.

Las expresiones en nuestra lengua son más pronunciables, suenan mejor y resultan más intuitivas

Te invitamos a que leas en voz alta las siguientes expresiones y te preguntes qué es más fácil de pronunciar, qué suena mejor y resulta más funcional.

A. “Me ha SOLAMIGUEADO”
B. “Me ha LJBFado”

A. “Me ha MAGUEADO”
B. “Me ha AMOGUEADO”

A. “Es un FRUSCO”
B. “Es un AFC”

A. “DAV”
B. “DHV”

A. “DEV”
B. “DLV”

A. “IDI”
B. “IOI”

A. “RUM”
B. “LMR”

A. “REM”
B. “MLTR”

A. “AISLAR”
B. “ISOLATE”

A. “CUALIFICADOR”
B. “CUALIFIER”

A. “VAIVÉN”
B. “BODYROCKING”

A. “LIUNO”
B. “ONS”

A. “PRUEBA SOCIAL”
B. “SOCIAL PROOF”

A. “RELLENO”
B. “FLUFF TALK”

A. “ABRIDOR”
B. “OPENNER”

A. “WBAFC”
B. “Infrafrusco”

Los mejores análisis no pueden ser expresados en spanglish

Sencillamente, no es posible.

Si no nos crees, te animamos a que leas estos dos análisis.

El primero está extraído de un parte de sargeo real. El segundo, es la traducción del primero al Spanglish. Y, al tratar de traducirlo, hemos descubierto que un un buen parte escrito usando nuestra terminología científica… ¡apenas resulta expresable o entendible en Spanglish!

Pero lo mejor es que juzgues por ti mismo:

PRIMERA VERSIÓN (SIN SPANGLISH)

Había ABIERTO varios SETS sin llevarme un sólo BAZUCAZO. La clave eran el sabio uso de los PELDAÑOS y TOQUES DE ATENCIÓN, pues apenas daba tiempo a que se activasen las DEFENSAS de los sets. Por otra parte, mi VAIVÉN era tan bueno que apenas necesitaba hacer uso de las LIMITACIONES TEMPORALES. Y, tan pronto como me encontraba con un SET DE VACAS utilizaba la regla de la APORTACIÓN ILUSORIA durante cinco minutos y después me iba. En uno de esos SETS había un PEZ que apenas pillaba ninguna de mis gracias, pero por suerte se reía, con lo que mi VALOR SOCIAL se mantuvo siempre alto.

Para cuando por fin ABRÍ a mi OBJETIVO contaba con tanta PRUEBA SOCIAL que no hubo ARPIFAZ alguno por su parte. Desde el principio me trabajé bien a los OBSTÁCULOS, así que ninguna ejerció de BLOCAPOLLAS. Utilicé una rutina que había aprendido de Mystery para FALCARME, basada principalmente en el DESVÍO DE ATENCIÓN. Pronto estaban todas haciéndome preguntas y constaté que había alcanzado el PUNTO DE ENGANCHE. Por suerte, ni siquiera tuve que echar mano del VALOR DURO, pues unas cuantas rutinas de LECTURA EN FRÍO y de VALOR SUAVE me bastaron para cosechar los primeros IDIs por parte de mi OBJETIVO. También recibí unos cuantos por parte de su amiga BLOCALAPA, pero la SOLAMIGUEÉ de inmediato diciéndole que la veía exactamente como a mi hermana.

Debo mencionar también que uno de los OBSTÁCULOS era un tío. No lo considero un MAG porque no era nada ALFA. Abusaba de un HUMOR AUTODEGRADANTE e incurría constantemente en todo tipo de DEVs verbales y no verbales. En suma, era bastante FRUSCO y, por tanto, un OBSTÁCULO más.

Hice entonces la señal a Núcleo, mi ALA, quien no tardó en venir para NEUTRALIZAR a todos los OBSTÁCULOS. También se encargó de hacerme una buena PRESENTACIÓN HOMENAJE, con lo cual mi VALOR aumentó más todavía. Su físico era tal FUENTE DE VALOR que apenas necesitaba echar mano de otras DAVs.

Tan pronto como Núcleo NEUTRALIZÓ a los OBSTÁCULOS, pude por fin AISLAR a mi OBJETIVO. Al principio se mostró algo intimidada, pero un poco más de VALOR SUAVE y de PRESELECCIÓN a través de las fotos del teléfono lograron que volviera a lanzarme nuevos IDIs. Por si eso fuera poco, recibí una llamada de una FOLLAMIGA que me dio un poco más de PRESELECCIÓN consolidando así mi VALOR. Había aplicado anteriormente una versión de “La belleza es común” y, como al primer CEBO empezó a CUALIFICARSE, no creí necesario DESARMARLA. La PREMIÉ y creé algo de DISTENSIÓN alegando que me daba algo de miedo porque no era capaz de encasillarla.

Hasta ese momento, le había hecho algo de KINO, pero no más que a sus amigas. Recurrí a la “Morfopsicología” para ESCALAR físicamente y noté que la TEMPERATURA DE COMPRA estaba bastante alta. Decidí entonces que había llegado el momento de CUALIFICARLA de nuevo con la rutina de “El Tres”. Acertó y la CERRÉ CON BESO para PREMIARLA. Después, volví a crear algo de DISTENSIÓN poniendo cara de sospecha y acusándola de emplear el mismo truco con todos los hombres.

SEGUNDA VERSIÓN (CON SPANGLISH)

(Observa ahora como empeora la estética y la inteligibilidad del texto. Cuando escribimos “MISSING” es porque no se ha encontrado el término equivalente en inglés.)

Había OPENNED varios SETS sin hacer un sólo CRASH AND BURN. La clave eran el sabio uso de los (MISSING) y PAIMAI, pues apenas daba tiempo a que se activasen las DEFENSES de los sets. Por otra parte, mi BODY ROCKING era tan bueno que apenas necesitaba hacer uso de las TIME CONSTRAINTS. Y, tan pronto como me encontraba con un (MISSING) utilizaba la regla del ILLUSORY INPUT durante cinco minutos y después me iba. En uno de esos SETS había un (MISSING) que apenas pillaba ninguna de mis gracias, pero por suerte se reía, con lo que mi SOCIAL VALUE se mantuvo siempre alto.

Para cuando por fin OPENNED a mi TARGET contaba con tanta SOCIAL PROOF que no hubo BITCH SHIELD alguno por su parte. Desde el principio me trabajé bien a los OBSTACLES, así que ninguna ejerció de COCK BLOCKERS. Utilicé una rutina que había aprendido de Mystery para LOCK MYSELF IN, basada principalmente en la MISSDIRECTION. Pronto estaban todas haciéndome preguntas y constaté que había alcanzado el HOOK POINT. Por suerte, ni siquiera tuve que echar mano del (MISSING), pues unas cuantas rutinas de COLD READING y de (MISSING) me bastaron para cosechar los primeros IOIs por parte de mi TARGET. También recibí unos cuantos por parte de su amiga (MISSING), pero la LJBFeé de inmediato diciéndole que la veía exactamente como a mi hermana.

Debo mencionar también que uno de los OBSTACLES era un tío. No lo considero un AMOG porque no era nada ALPHA. Abusaba de un SELF DEPRECATING HUMOR e incurría constantemente en todo tipo de DLVs verbales y no verbales. En suma, era bastante AFC y, por tanto, un OBSTACLE más.

Hice entonces la señal a Núcleo, mi WING, quien no tardó en venir para RUN INTERFERENCE a todos los OBSTACLES. También se encargó de hacerme un buen ACOMPLISHMENT INTRO, con lo cual mi VALUE aumentó más todavía. Su físico era tal (MISSING) que apenas necesitaba echar mano de otras DHVs.

Tan pronto como Núcleo RUN INTERFERENCE a los OBSTACLES, pude por fin ISOLATE a mi TARGET. Al principio se mostró algo intimidada, pero un poco más de (MISSING) y de PRESELECTION a través de las fotos del teléfono lograron que volviera a lanzarme nuevos IOIs. Por si eso fuera poco, recibí una llamada de una FUCK BUDDY que me dio un poco más de PRESELECTION consolidando así mi VALUE.Había aplicado anteriormente una versión de “La belleza es común” y, como al primer BAIT empezó a QUALIFY, no creí necesario (MISSING). La REEL IN y creé algo de RELEASE alegando que me daba algo de miedo porque no era capaz de encasillarla.

Hasta ese momento, le había hecho algo de KINO, pero no más que a sus amigas. Recurrí a la “Morfopsicología” para ESCALATE físicamente y noté que la BUYING TEMPERATURE estaba bastante alta. Decidí entonces que había llegado el momento de QUALIFY de nuevo con la rutina de “El Tres”. Acertó y la KISS CLOSED para REEL IN. Después, volví a crear algo de RELEASE poniendo cara de sospecha y acusándola de emplear el mismo truco con todos los hombres.

Los términos en tu propia lengua son mucho más intuitivos

p style=”text-align: justify;”>Otra razón para apoyar una seducción al 100% en nuestra lengua es que resulta mucho más intuitiva y fácil de asimilar. Así, la energía y recursos mentales se invierten en mejorar como seductores y no en descifrar galimatías extraños.

Te animamos, pues, a que leas los siguientes ejemplos y te preguntes…

…¿QUÉ ENTIENDE DE FORMA MÁS DIRECTA Y RÁPIDA UNA PERSONA QUE NO DOMINE MUCHO EL INGLÉS?

A. “Se acercó a la chica, pero se llevó un BAZUCAZO”
B. “Se acercó a la chica, pero hizo  un CRASH AND BURN”

A. “Ha logrado imponer su MARCO en la interacción”
B. “Ha logrado imponer su FRAME en la interacción”

A. “Admiro su capacidad para adivinar cosas sobre las personas mediante la LECTURA EN FRÍO”
B. “Admiro su capacidad para adivinar cosas sobre las personas mediante el COLD READING”

A. “Se FALCÓ en medio del grupo nada más comenzar a hablar”
B. “Se hizo un LOCK IN en medio del grupo nada más comenzar a hablar”

A. “La chica se sintió culpable a causa del FACTOR FULANA”
B. “La chica se sintió culpable a causa del ANTI SLUT DEFENSE”

A. “La tía era una auténtica BLOCAPOLLAS”
B. “La tía era una auténtica COCK BLOCK”

A. “Las chicas respondían muy bien a su actitud de CHULIFRESCO DIVERTIDO”
B. “Las chicas respondían muy bien a su actitud de COCKY AND FUNNY”

A. “Fracasó porque las chicas sintieron que lo estaba INTENTANDO DEMASIADO”
B. “Fracasó porque las chicas sintieron que estaba TRYING TOO HARD”

A. “La chica más guapa era su OBTETIVO”
B. “La chica más guapa era su TARGET”

A. “Es un buen ALA porque nada más llegar me hizo una PRESENTACIÓN HOMENAJE”
B. “Es un buen WING porque nada más llegar me hizo un ACOMPLISHMENT INTRO”

A. “Apenas me venían técnicas a la memoria, así que tuve que usar mucho RELLENO en la conversación”
B. “Apenas me venían técnicas a la memoria, así que tuve que usar mucho FLUFF TALK en la conversación”

A. “Para saber si podía escalar le hice un TEST DE PREDISPOSICIÓN”
B. “Para saber si podía escalar le hice un COMPLIANCY TEST”

A. “Nada más llegar, empecé a dar TOQUES DE ATENCIÓN a todas las chicas”
B. “Nada más llegar, empecé a hacer PAIMAI a todas las chicas”

A. “La APROXIMACIÓN EN FRÍO solía ser su ZONA DE ATASCO, pero ha trabajado mucho sus APERTURAS”
B. “El COLD APPROACH solía ser su STICKING POINT, pero ha trabajado mucho sus OPENNERS”

A. “Es un maestro del LIGUE”
B. “Es un maestro del PICK UP”

A. “Me resultó fácil AISLAR a la chica del resto del grupo”
B. “Me resultó fácil ISOLATE a la chica del resto del grupo”

Hay innovaciones nuestras que no existen en inglés

Si alguien trata de convencerte de que apoyes el Spanglish, hay algo muy simple que puedes hacer. Simplemente pídele que te dé el equivalente de alguno o varios de los siguientes términos en inglés:

Ascopena, Blocalapa, Ciberligue, Coartada de corte, Compromiso, Congregación, Conspiración, Contracorte, Contradicción Performativa, Cuadrar el Sêt,Dedo, Desarmadores, Descalificación, Efecto Crisálida, Efecto Minifama, Efecto Multicita, Efecto Pôso, Entorno de Valôr, Entusiasmo Humilde, Espiral de Valôr, Falsa Aceptación, Falsa Invitación, Filón, Finalizador, Frase DÂV, Frase de Vâlor,Fruscambriento, Fruscaven, Fruscoplomo, Fruscumplido, Frusquiluso, Fuente de Valor, Grupo Alfa, IDIC, Infierno, Invitación Final, Jalones, Kinoescaladores, La Cobra, La Culebra, Ladeo, Ligue Activo, Ligue Activo Prolongado, Ligue Activo Puntual,Ligue Esporádico o Fruscoligue, Ligue Mecánico, Ligue Mecánico Manufacturado, Lista Negra, Lógica Retroactiva, Mariliendres,Modo Lógico, Murmullo, Peldâño Estable, Peldâño Ocasional,Pez, Pezvaca, Plan de Encuentro, PlanD2, Poso, PT, Regalarle la Partida, Repertorio, Representación de tu Vida, Romance, Sargêo Prolongado, Sargêo Puntual,Sexofobia, Táctica del Mono, TBV, Trampa Social,Vaca, APERVACUARO.

Lo más posible es que no pueda, y hay una razón para ello. Se trata de innovaciones e incorporaciones llevadas a cabo en la comunidad de la Seducción Científica y que aún no han sido incorporadas en la comunidad anglófona.

Apoyar el Spanglish significa, pues, renunciar a todo esto.

Los maestros quieren que sus creaciones se traduzcan

Por increíble que parezca, todavía hay quien sostiene en la comunidad que traducir la terminología del inglés al castellano equivale a faltar el respeto a quienes inventaron dichos términos. Creen que si alguien traduce, por ejemplo, el término NEG por NEGA, le está faltando el respeto a Mystery. Que si se traduce AMOG por MAG se le está faltando el respeto a Tyler Durden. Que si se traduce el término SOI por ADI se le está faltando el respeto a Juggler y que si se traduce COCKY AND FUNNY por CHULIFRESCO DIVERTIDO se le está faltando el respeto a DeAngelo.

Irónicamente, en Seducción Científica somos de los pocos que hemos mantenido conversaciones con algunos de estos maestros y, como es natural, están encantadísimos de que sus términos se vean traducidos a otras lenguas. El propio Mario Luna habló con Papa y Tyler Durden antes de que Seducción Científica fuese publicado y ninguno de ellos mostró objeción alguna en contra de la traducción de términos en esta disciplina.

De hecho, ¿no es precisamente esto lo que cabe esperar de una disciplina seria, científica e internacional?

En realidad, la única falta de respeto consistiría en no traducir estos valiosos conceptos y permitir que reinase la confusión, restándole dignidad y rigor a nuestro objeto de estudio.

Pues, del mismo modo que los expertos en PNL no hablan de “NLP”, sino de “PNL”, ni de “frame”, sino de “marco”, ni de “anchoring”, sino de “anclaje”, ni de “eye accessing cues”, sino de “claves de acceso ocular”, nos parece ingenuo creer que a medida que la comunidad hispana vaya absorbiendo miembros que no hablen inglés no vaya adaptando y traduciendo la terminología a su propio idioma.

Incluso en el ámbito de la informática, que parece estar plagada de términos y expresiones sajones, se han implantado muchos otros como “navegar la red”, “procesador de texto”, “explorador”, “buscador”, “portal”, “alojamiento”, “dominio”, “correo electrónico”, “foro”, “ratón”, “pestaña”, “archivo”, “disco duro”, “aplicación”, “archivos temporales”, “ventana”, “carpeta”, “barra”, “antivirus”, etc.

Por supuesto, esto no sería necesario en el ámbito de la seducción en caso de que esta disciplina no fuese algo serio y riguroso. Pero lo és y, por esta razón, debe recibir el trato que merece por parte de una comunidad científica como la nuestra.

Nuestras propias obras están siendo traducidas a otros idiomas

Hay algo que quizás nos ayude a zanjar de una vez por todas el tema de si traducir los términos que acuña un autor es correcto o no.

Podríamos tomar como ejemplo el primer libro de Mario Luna. ¿Por qué? Simplemente porque ha sido traducido ya a otros idiomas (¿QUIERES VER LA TRADUCCIÓN AL CHINO? (CLICA AQUÍ).

Hace poco se vendieron también los derechos para traducirlo al ruso y, como es lógico, nadie le preguntó si le parecía bien que términos de creación propia como Limitación Temporal, Falsa Invitación, Efecto Minifama, Ligue Mecánico, 4CP, etc. fuesen traducidos al Ruso.

Nadie se lo preguntó porque, quien se hubiera atrevido a hacerlo, habría tenido que contemplar a Mario Luna deshaciéndose de la risa.

Cuando traducen a un gurú norteamericano, usan nuestra terminología

Para comprobarlo, sólo tienes que echarle un vistazo al glosario del último libro de Mystery traducido al español, El Secreto.

Verás palabras como FRUSCO, IDI, DAV y muchas otras palabras adoptadas de nuestra terminología.

A nosotros no sólo no nos molesta que se hayan tomado nuestros términos, sino que nos parece totalmente natural.

¿Por qué? Porque son los que han terminado por implantarse. Algo en lo que “la suerte” o “la casualidad” han tenido muy poco que ver.

Realmente, la terminología en nuestra lengua se ha implantado porque es la más razonable, sensata, unificada, rigurosa y útil.

Esta es la razón por la que cuando alguien como Mystery traduce su obra al castellano, podamos leerlo con términos que han sido creados originariamente en nuestra comunidad científica.

Creemos, amigo, que ya te hemos ofrecido suficientes razones de por qué condenamos el spanglish y defendemos el desarrollo de una seducción adaptada a nuestra lengua y nuestra cultura.

Ahora te toca a ti formarte tu propia opinión y obrar al respecto. Nosotros ya lo hemos hecho.

Saludos.

Equipo SC.
_________________

Mario Luna, fundador del Equipo Seducción Científica y autor de las obras
Sex Code: El Manual Práctico de los Maestros de la Seducción ©2007
Sex Crack: Conviértete en un Maestro de la Seducción ©2009
Apocalípsex: Los 10 Mandamientos de la Seducción ©2011